linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vida media Halbwertszeit 104
Halbwertzeit 10 Lebenserwartung 4 .
[Weiteres]
vida media durchschnittliche Laufzeit 4 mittlere Lebensdauer 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

vida media Halbwertszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La vida media del Plutonio-239 es de más de 24,000 años.
Die Halbwertszeit von Plutonium-239 ist länger als 24.000 Jahre.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Eliminación Nifedipino tiene una vida media corta, de aproximadamente 2-4 horas.
Eliminierung Nifedipin hat eine kurze Halbwertszeit von etwa 2 – 4 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su vida media es menos de 20 segundo y en una hora tenemos esto.
Seine Halbwertszeit ist weniger als 20 Sekunden und innerhalb einer Stunde haben wir das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que tadalafilo tiene vida media de 17,5 horas en el organismo humano, sildenafilo se desintegra en medio después de 6 horas.
Während Tadalafil eine Halbwertszeit von 17,5 Stunden im menschlichen Körper aufweist, ist Sildenafil hingegen schon nach etwa sechs Stunden zur Hälfte wieder abgebaut.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
La vida media biológica fue de 11 a 36 horas (media de 19,3 ± 5,0 horas).
Die biologische Halbwertszeit liegt zwischen 11 bis 36 Stunden (Mittelwert 19,3 +/- 5,0 Stunden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media es décadas!
Die Halbwertszeit beträgt Jahrzehnte!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se aplica este modelo a la cooperacion open-source, se espera que será inestable con una vida media corta. EUR
Wenn Leute dieses Modell reflexiv auf die Open Source- Kooperation anwenden, erwarten sie Instabilität mit einer kurzen Halbwertszeit. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
La vida media biológica fue de 11 a 36 horas (media de 19,3 ± 5,0 horas).
Die biologische Halbwertszeit liegt zwischen 11 und 36 Stunden (Mittelwert 19,3 +/- 5,0 Stunden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La única lección que se enseñará en este lugar ahora es que la vida media del Americio-241, el hijo del Plutonio, es de más de 400 años.
Die einzige Lektion, die hier erteilt wird, ist, daß die Halbwertszeit von Americium-241, dem Kind von Plutonium-241, bei über 400 Jahren liegt.
Sachgebiete: astrologie theater physik    Korpustyp: Webseite
La vida media de la insulina en la sangre es de unos pocos minutos.
Insulin hat in der Blutbahn eine Halbwertszeit von einigen Minuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vida media aceptable .
vida media observada .
vida media estimada .
vida media extrapolada .
vida media prevista .
esperanza media de vida . .
media de vida .
período de vida media .
vida media plasmática .
vida útil media .
vida media ponderada gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit 4 WAL 2
vida media de una lámpara .
radionúclidos de vida media corta .
vida media en el material .
vida media de un doblete .
estadística de vida útil media .
vida media en los humanos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida media

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Media vida como est…
Mein halbes Leben lang blin…
   Korpustyp: Untertitel
Has perdido media vida.
- Du hast das halbe Leben verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Esa droga tiene una vida media corta.
Dieses Medikament hat eine kurze Wirkungsdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Vida media de la pluma en uso:
Dauer der Haltbarkeit der Pens nach erstmaligem Gebrauch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque lo he conocido durante media vida.
Weil ich ihn kenne. Von Kindheit an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me pasé media vida a ciegas!
Ich bin blind gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Señora, he vivido aquí media vida.
Madam, ich lebe hier schon mein halbes Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasan media vida buscando comida.
Ein halbes Leben suchen sie Futter, die andere Hälfte fressen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una vida a medias, claro.
Das ist natürlich nur ein halbes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Los valores de vida media residual n
Bei schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La esperanza de vida media es....
- Überflüssig, man lebt hier nu…
   Korpustyp: Untertitel
Se pasa media vida vistiéndose y la otra mitad desvistiéndose.
Sie verbringt ihr Leben mit An-und Ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La vida media de eliminación fue aproximadamente de 5 horas.
Die Eliminationshalbwertszeit betrug etwa 5 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación es larga – aproximadamente 5,5 días.
Die Eliminationshalbwertszeit ist lang und beträgt rund 5,5 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
≥ 80 % en el 75 % de la vida útil media asignada
≥ 80 % bei 75 % der durchschnittlichen Bemessungslebensdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasó media vida luchando en las guerras de Robert.
Er hat sein halbes Leben damit verbracht, Roberts Kriege auszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es pasar media vida con ese 1%.
Unser halbes Leben lang schlagen wir uns mit diesem 1% herum.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que pasemos media vida esperando a mamá.
Ich glaube, wir haben die Hälfte unseres Lebens damit verbracht, auf Mom zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
La vida media de eliminación es de 7 horas.
Die Eliminationshalbwertzeit beträgt im Durchschnitt 7 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No sólo que lo hayan matado y todo, sino est…...esta media-vida que tiene.
Nicht nur, dass Sie getötet wurden und so, abe…...dieses Halb-Leben, das Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, la vida media de un vehículo nuevo oscila entre 12 y 14 años.
Der Lebenszyklus eines Neufahrzeugs beträgt heute durchschnittlich etwa 12 bis 14 Jahre, meist noch länger.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida media de eliminación es variable pero generalmente es de 1 día.
Die Eliminationshalbwertszeit ist variabel, beträgt aber generell etwa einen Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral, la vida media aparente de eliminación total es de aproximadamente 6,5 horas.
Nach einer oralen Dosis beträgt die terminale Eliminationshalbwertzeit ungefähr 6,5 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación terminal (t1/2) es de 5,4 horas.
Die terminale Eliminationshalbwertszeit (t1/2) beträgt 5,4 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación no varía en pacientes con insuficiencia renal.
Die Eliminationshalbwertszeit ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht verändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación no varía en pacientes con insuficiencia hepática.
Die Eliminationshalbwertszeit ist bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht verändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prácticamente todos los residuos de actividad media y baja y vida larga están almacenados.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida media plasmática terminal es de aproximadamente 4-5 horas.
Die terminale Plasmahalbwertzeit beträgt ungefähr 4-5 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación terminal de irbesartan es de 11-15 horas.
Die terminale Eliminationshalbwertszeit beträgt 11-15 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, la vida media de eliminación es 15,1 horas.
Nach intravenöser Gabe lag die Eliminationshalbwertszeit bei durchschnittlich 15,1 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación plasmática terminal es de 20 horas aproximadamente.
Die terminale Plasmaeliminationshalbwertzeit beträgt ungefähr 20 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia hepática sin colestasis, la vida media de eliminación plasmática no se modifica.
die Eliminationshalbwertzeit ist unverändert bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ohne Cholestase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación (t1/ 2) es 7,59 (±1,53) horas.
Die Eliminationshalbwertszeit (t1/2) beträgt 7,59 (± 1,53) Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media de eliminación plasmática (oral) es de 1,5 a 2 horas.
Die Plasma-Eliminationshalbwertszeit von oral verabreichtem Pravastatin beträgt 1,5 bis 2 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La duración media de la vida laboral se prolongará cinco años.
Die Durchschnittsdauer des Arbeitslebens soll um fünf Jahre erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nuestro nivel de vida ha alcanzado la media de la UE por primera vez.
Unser Lebensstandard hat nun zum allerersten Mal überhaupt den EU-Durchschnitt erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelización atributiva y sustitución media de la industria para los procesos en fin de vida.
Attributive Modellierung und Substitution durch Industriedurchschnitt für Prozesse am Ende des Lebenswegs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vida media ponderada se utiliza también para limitar el riesgo de liquidez;
Die WAL dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ley ha salvado una media de siete vidas cada día.
Dieses Gesetz rettet täglich im Durchschnitt sieben Menschenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio […] hace referencia a una vida media de […] para la cartera de PI en 2007.
Die Analyse […] geht von einer mittleren Anlagedauer des Portfolios der PI für 2007 von […] aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de la duración de vida media del pasivo de Dexia (en años)
Entwicklung der durchschnittlichen Laufzeit der Verschuldung von Dexia (in Jahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si ves su expedient…...se ha pasado media vida con antidepresivos.
Nun, wenn sie ihre Akte sehen, sie hat ihr halbes Leben Antidepressiva genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pasar media vida esperando a que abran estos relojes.
Mein halbes Leben warte ich drauf, dass die Schaltuhren aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que he ido media vida a tientas por un callejón sin salida.
Ich habe mich also die meiste Zeit meines Lebens durch eine Sackgasse getastet.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo esperando media noche, como si fuera la primera cita de mi vida.
Ich habe die halbe Nacht gewartet, als wäre es meine erste Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Freck hubiera deseado recuperar la última media hora de su vida.
Charles Freck wünschte sich, er könne die letzte halbe Stunde rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya va siendo hor…...de que des media vuelta y corras hacia la vida.
Jetzt ist der richtige Augenblic…dich umzudrehen und das Leben neu zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento pero no puedo soportar más la monotonía de la vida de la clase media
Es tut mir Leid, aber ich halte die Monotonie des Mittelstands-Lebens einfach nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Veo a una mujer adulta a la que le han robado media vida.
Eine Erwachsene, die um ihr halbes Leben betrogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Era un misógino alcohólico que se pasó media vida persiguiendo las sobras que dejaba Picasso.
Er war ein alkoholischer Frauenfeind, der ständig bei Picasso rumhing.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Frack quiso poder eliminar la última media hora de su vida.
Charles Freck wünschte sich, er könne die letzte halbe Stunde rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación El meloxicam tiene una vida media de eliminación de 24 horas.
Meloxicam wird mit einer Eliminationshalbwertszeit von 24 Stunden ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus partidarios de clase media no están menos ansiosos de ver mejorar sus estándares de vida.
Seine gutbürgerlichen Unterstützer wollen nicht weniger begierig ihren Lebensstandard wachsen sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La máxima vida media ponderada del crédito no será superior a:
Die gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit darf folgende Zeiträume nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vida media ponderada se utiliza también para limitar el riesgo de liquidez;
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hermann Zschoche rueda Media vida , Iris Gusner Cascada arriba , Helmut Dzuiba Erscheinen Pflicht . ES
Hermann Zschoche realisierte Hälfte des Lebens, Iris Gusner Kaskade rückwärts, Helmut Dzuiba Erscheinen Pflicht. ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Es como una fotografía de la vida cotidiana en la Edad Media.
Wie eine Momentaufnahme vom Alltag im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Él llegará hoy, dentro de media hor…Descubrí un atentado contra su vida.
Ich komme hier an und entdecke binnen einer Stunde, dass ein Attentat geplant ist.
   Korpustyp: Untertitel
La trilogía de El hobbit cobra vida con la magia de Media Composer
Der magische Media Composer erweckt die Hobbit-Trilogie zum Leben
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
no puedo llevar una vida a medias, tengo que dar mi testimonio”».
Ich kann mein Leben nicht nur halb leben, ich muss mein Zeugnis geben.«
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En las primeras semanas de vida las desviaciones de la media son frecuentes. ES
In den ersten Lebenswochen sind Abweichungen vom Durchschnittswert keine Seltenheit. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vida media de un negocio antes de ganarse o velocidad de la venta.
Durchschnittliche Zeitspanne des Geschäfts bis zum erfolgreichen Abschluss – oder Verkaufstempo.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
NIKE LUNAR FLYKNIT CHUKKA Sujeción ultraligera de media caña diseñada para la vida urbana.
NIKE LUNAR FLYKNIT CHUKKA Ultraleichter Mid-Top-Halt für die Straße.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creación de colaboraciones para mejorar las vidas | News and Media | European Social Network
Aufbau von Partnerschaften zur Verbesserung von Leben | News and Media | European Social Network
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus pinturas ofrecen un reflejo detallado e inusual de la vida durante la Edad Media.
Seine Gemälde sind ein detailliertes und dennoch sehr ungewöhnliches Spiegelbild des Lebens im Mittelalter.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un sentido de la vida en la Edad Media, sólo en el mundo. EUR
Ein Gefühl des Lebens im Mittelalter, nur in der Welt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Cinta compacta y fiable de 8 mm con una vida útil media de 30 años ES
Kompaktes, zuverlässiges 8‑mm‑Band mit einer nominellen Medienlebensdauer von bis zu 30 Jahren ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La vida media de eliminación de la duloxetina después de una dosis oral oscila entre 8 a 17 horas (media de 12 horas).
Die Eliminationshalbwertszeit von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden (im Mittel 12 Stunden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MCS es la media móvil a noventa días de los márgenes medianos de crédito (MCS) de Moody’s, cuya vida media es de siete años.
MCS ein gleitender 90-Tage-Durchschnitt der mittleren Credit Spreads (median credit spreads (MCS)) von Moody's mit einer Durchschnittslaufzeit von 7 Jahren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vida media de eliminación de la duloxetina después de una dosis oral oscila entre 8 a 17 horas (media de 12 horas).
Die Eliminationshalbwertszeit nach oraler Gabe von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden (im Mittel 12 Stunden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El otro es un criminal, escapó de prisión dos veces. Lleva media vida huyendo de personas como usted.
Der andere ist ein Profi-Verbrecher, zweimal aus dem Knast ausgebrochen, hat sein halbes Leben auf der Flucht vor Leuten wie Ihnen verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
En pacientes con insuficiencia hepática, la vida media de eliminación está claramente prolongada y la depuración total se reduce.
Bei Patienten mit Leberinsuffizienz ist die Eliminationshalbwertszeit deutlich verlängert und die Gesamtclearance verringert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Telmisartán se caracteriza por una farmacocinética de biotransformación biexponencial con una vida media de eliminación terminal > 20 horas.
Telmisartan ist durch eine biexponentielle Abbaukinetik charakterisiert, mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von > 20 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cefovecina tiene propiedades farmacocinéticas únicas con vidas medias de eliminación extremadamente prolongadas tanto en perros como en gatos.
24 Cefovecin besitzt einzigartige pharmakokinetische Eigenschaften, mit einer extrem langen Eliminationshalbwertszeit sowohl beim Hund als auch bei der Katze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los valores de media vida de eliminación terminal en general fueron de entre una y tres horas.
Die Eliminationshalbwertzeiten lagen im Allgemeinen zwischen einer und drei Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Telmisartán se caracteriza por una farmacocinética de biotransformación biexponencial con una vida media de eliminación terminal > 20 horas.
Telmisartan ist durch eine biexponenzielle Abbaukinetik charakterisiert, mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von > 20 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración tópica repetida de la pomada se estimó que la vida media de tacrolimus era de
se könnte bei Patienten mit schwerer Leberschädigung oder bei Personen, die gleichzeitig mit hochwirksamen CYP3A4-Hemmern behandelt werden, herabgesetzt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cada año se pierden una media de 230 buques, que se cobran miles de vidas.
Trotzdem gehen jedes Jahr durchschnittlich 230 Schiffe verloren, was Tausende Menschenleben fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medias como esta serían acordes con la política encaminada a conciliar la vida social, familiar y laboral.
Dies entspräche somit der Politik, deren Ziel darin besteht, das Gesellschafts-, Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 150 años, la esperanza media de vida era de 40 años, ahora es de 80 años.
Unsere durchschnittliche Lebensalterszeit war vor 150 Jahren 40 Jahre, heute sind es 80 Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Katie está atada por juramento médico, y George ha sido el mejor amigo de tu padre durante media vida.
Passt auf, Katie ist an den medizinischen Eid gebunden, und George ist der beste Freund eures Vaters seit der Hälfte seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve la pistola hacia la media hermana de Zeli…...y la mata. Después se quita su propia vida.
Er richtet die Waffe auf Zeligs Schwester, tötet sie und richtet sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tendencias en la calidad de vida – el impacto de la crisis y la clase media en Europa ES
Entwicklungstendenzen bei der Lebensqualität – die Auswirkungen der Krise auf die europäische Mittelschicht ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este museo recrea la vida cotidiana de Ribe en tiempos de los vikingos y en la Edad Media. ES
Das Museum macht das Alltagsleben in Ribe zur Wikingerzeit und im Mittelalter wieder erlebbar. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque llevas media vida en la sociedad diplomátic…...en la mitad de las capitales mundiales, sigues siendo perdidamente americana.
Obwohl du dein halbes Leben in Diplomatenkreise…auf der ganzen Welt verbracht hast, bist du hoffnungslos amerikanisch.
   Korpustyp: Untertitel
La telitromicina muestra una disminución tri-exponencial en el plasma con una rápida vida media de distribución de 0,17 h.
Telithromycin zeigt eine exponentielle Elimination in drei Phasen mit einer raschen Verteilungshalbwertzeit von 0,17 h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La calcitonina tiene vidas medias de absorción y eliminación cortas, de 10-15 minutos y de 50-80 minutos, respectivamente.
Calcitonin besitzt eine kurze Resorptions- und Eliminationshalbwertzeit von 10-15 Minuten beziehungsweise 50-80 Minuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tanto la vida media de absorción como de eliminacion de la elcatonina son cortas, aproximadamente de 4 horas.
Elcatonin besitzt eine kurze Resorptions- und Eliminationshalbwertzeit von etwa 4 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El compositor dedicó más de media vida -entre 1917 y 1962- luchando con la «musicalización» de la obra. DE
Mehr als ein halbes Menschenalter, von 1917 bis 1962, hat Orff um eine »Musikalisierung« des Stückes gerungen. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aldona se pasa media vida en Internet, en busca de personajes y trabajos extraordinarios y rebosantes de inspiración.
Aldona verbringt die Hälfte ihres Lebens Online und hält Ausschau nach außergewöhnlichen und inspirierenden Menschen und Arbeiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La media más alta de estudiantes en Gran Bretaña garantiza una vida nocturna que equivale a otros lugares del mundo.
Hier gibt es die höchste Studentendichte von ganz Großbritannien, was ein Nachtleben garantiert, das seinesgleichen sucht.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos compresores secundarios para presión media y alta presión resultan extraordinariamente fáciles de mantener y tienen una larga vida útil. DE
Diese Nachverdichter für Mitteldruck und Hochdruck sind ausgesprochen wartungsfreundlich und langlebig. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
tienes unos 13 minutos de media para desenterrar a alguien con vida antes de que se quede sin aire.
Wenn man nur 13 Minuten hat, um jemanden vor dem Ersticken zu retten, freut man sich über eine ordentliche, stabile Schaufel.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Pues has matado algo tan pur…...que desde el momento en que la sangre toca tus labio…...tendrás media vida, una vida maldita. - ¿Quién puede escoger tal vida? - ¿No se te ocurre nadie?
Wenn man etwas so Reines meuchelt, hat man, sobald das Blut die Lippen benetzt, fortan ein halbes Leben. Ein verfluchtes Leben. - Wer würde so ein Leben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
se entenderá por «vida media ponderada» la media ponderada del vencimiento restante de cada valor mantenido en el fondo, esto es, el tiempo restante hasta el pago completo del principal sin intereses ni descuento.
„gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit“ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds, also die Zeitspanne bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por “vida media ponderada” la media ponderada del vencimiento restante de cada valor mantenido en el fondo, esto es, el tiempo restante hasta el pago completo del principal sin intereses ni descuento.
‚gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit‘ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores importantes como medias de los resultados observados en las distintas réplicas, por ejemplo, la duración del tiempo de latencia, la constante de velocidad de degradación y la vida media de degradación (o el t50),
die entsprechenden Werte sind als Durchschnittswerte der in den einzelnen Wiederholungen festgestellten Ergebnisse zu protokollieren (z. B. Dauer der „Lag“-Phase, Konstante der Abbaurate und Abbauzeit (bzw. t50),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Rumanía la mitad de los fallecimientos de niños menores de un año tiene lugar durante el primer mes de vida, un valor que triplica la media europea.
In Rumänien tritt die Hälfte der Todesfälle von Kindern unter einem Jahr im ersten Lebensmonat ein, das ist dreimal so hoch wie der europäische Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vuelas alrededor del planeta durante una hora y media, y durante ese tiempo comprendes qué frágil y limitado es el espacio donde es posible la vida.
Man fliegt in eineinhalb Stunden um die Erde und in dieser Zeit erkennt man, wie zerbrechlich und begrenzt der Teil des Alls ist, in dem Leben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los hombres, la mayor esperanza de vida media se registraba en Suecia (79,4 años) y en Italia (79,1).
Männer erreichten in Schweden (79,4) und Italien (79,1) das höchste Alter.
   Korpustyp: EU DCEP