Während Tadalafil eine Halbwertszeit von 17,5 Stunden im menschlichen Körper aufweist, ist Sildenafil hingegen schon nach etwa sechs Stunden zur Hälfte wieder abgebaut.
el C 14 tiene un decaimiento radioactivo de una vida media de 5.600 años
C 14 hat einen radioaktiven Zerfall mit einer Halbwertzeit von 56OO Jahren
Korpustyp: EU IATE
Tiene una vida media de 24 horas.
Sie hat eine Halbwertzeit von 24 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
El aumento en las tasas de aclaramiento contribuye a la menor vida media observada en los pacientes con trasplante.
Die kürzere Halbwertzeit bei Transplantatempfängern ist zum Teil auf eine höhere Clearance-Rate zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio clínico, la vida media intracelular del trifosfato de emtricitabina en las células mononucleares de sangre periférica fue de 39 horas.
In einer klinischen Studie betrug die intrazelluläre Halbwertzeit von Emtricitabin-Triphosphat in Monozyten im peripheren Blut 39 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral, la vida media final de tenofovir es aproximadamente de 12 a 18 horas.
Nach oraler Gabe liegt die terminale Halbwertzeit von Tenofovir bei etwa 12-18 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento sistémico total de pemetrexed es de 91,8 ml/ min y la vida media de eliminación del plasma es de 3,5 horas en pacientes con función renal normal (aclaramiento de creatinina de 90 ml/ min).
Pemetrexed hat eine Gesamtclearance von 91,8 ml/min und die Halbwertzeit im Plasma beträgt 3,5 Stunden bei Patienten mit normaler Nierenfuntion (Kreatinin-Clearance 90 ml/min).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, el trifosfato de estavudina tiene una vida media intracelular de 3,5 horas en las células T-CEM (una línea linfoblastoide T humana) y en las células sanguíneas periféricas mononucleares, avalando la dosificación de dos veces al día.
In vitro hat Stavudintriphosphat eine intrazelluläre Halbwertzeit von 3,5 Stunden in CEM T-Zellen (eine human-T-lymphoblastische Zellinie) und mononuklearen Zellen im peripheren Blut, was die Gabe von 2 mal täglich unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, el trifosfato de estavudina tiene una vida media intracelular de 3,5 horas en las células T-CEM (una línea linfoblastoide T humana) y en las células sanguíneas periféricas mononucleares, avalando la dosificación de dos veces al día.
63 Stavudintriphosphat eine intrazelluläre Halbwertzeit von 3,5 Stunden in CEM T-Zellen (eine human- T-lymphoblastische Zellinie) und mononuklearen Zellen im peripheren Blut, was die Gabe von 2 mal täglich unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está demostrado científicamente que, en el caso de algunos productos procedentes de especies que viven y crecen en bosques y superficies forestales, la duración de la contaminación por cesio-137 causada por el accidente de Chernóbil está relacionada fundamentalmente con la vida media física de ese radionucleido, que es de treinta años.
Es liegen wissenschaftliche Erkenntnisse darüber vor, dass die Dauer der Caesium-137-Kontaminierung nach dem Unfall von Tschernobyl bei einer Reihe von Erzeugnissen, die von in Wäldern und bewaldeten Gebieten lebenden bzw. wachsenden Arten stammen, im Wesentlichen von der Halbwertzeit dieses Radionuklids (30 Jahre) abhängig ist.
En Portugal, en 2009 la esperanza de vida media de las mujeres se situaba en 82,6 años y la de los hombres en 76,5.
In Portugal lag die Lebenserwartung von Frauen 2009 bei 82,6 Jahren, die von Männern bei 76,5.
Korpustyp: EU DCEP
Las bombillas se encienden demasiado despacio y la cantidad de luz y la vida media de la bombilla no coinciden con lo mencionado en el empaquetado.
Die Lampen gehen zu langsam an und die Lichtmenge sowie die Lebenserwartung der Lampen weichen von den Angaben auf der Verpackung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que el número de nacimientos y la esperanza de vida media varían en cada Estado miembro, será necesaria la adaptación individual de los sistemas de pensiones nacionales para hacer frente a los cambios demográficos.
Da die Geburtenraten und die Lebenserwartung unterschiedlich sind, muss jedes nationale Rentensystem an die demografische Entwicklung angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la reglamentación en cuestión se establecen normas de calidad en cuanto a la luminosidad y la vida media de las bombillas, muchos consumidores se sienten engañados debido a que muchas bombillas no cumplen las normas anunciadas.
Obwohl diese Verordnung Qualitätsstandards für die Leuchtkraft und die Lebenserwartung der Lampen festlegt, sind viele Verbraucher enttäuscht, da viele Lampen nicht den angezeigten Standards entsprechen.
¿Era esa la vida útil media de los reactores clausurados en la UE?
Welche durchschnittliche Laufzeit hatten die abgeschalteten Reaktoren in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Dexia aumentará la duración de sus financiaciones manteniendo la duración de vida media del pasivo del grupo [16] a un nivel superior o igual a los niveles reflejados en el siguiente cuadro no 4:
Dexia erhöht die Laufzeit ihrer Finanzierungen, so dass die durchschnittliche Laufzeit der Verschuldung der Gruppe [16] mindestens den in Tabelle 4 unten angegebenen Werten entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión tiene en cuenta favorablemente los cocientes objetivos fijados por el plan de reestructuración para las financiaciones a corto plazo con respecto al tamaño del balance, la duración de vida media de los elementos de pasivo del grupo y las fuentes de financiación estable reflejadas en el activo total del grupo.
Im Hinblick hierauf begrüßt die Kommission die im Umstrukturierungsplan festgelegten Zielkennzahlen für das kurzfristige Fremdkapital im Verhältnis zum Gesamtkapital, für die durchschnittliche Laufzeit der Verbindlichkeiten der Gruppe und für stabile Finanzierungsquellen im Verhältnis zum Gesamtkapital der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia aumentará la duración de sus financiaciones y reducirá su déficit de duración manteniendo la duración de vida media del pasivo del grupo, tal como se define en el anexo II de la presente Decisión, en un nivel superior o igual a los siguientes niveles:
Dexia wird die Laufzeit ihrer Finanzierungen erhöhen und die Fristenkongruenz verbessern, indem sie die durchschnittliche Laufzeit der Verbindlichkeiten der Gruppe gemäß der Definition in Anhang II dieses Beschlusses auf einem Wert hält, der mindestens den in der folgenden Tabelle genannten Werten entspricht:
El producto ofrece una buena durabilidad de vida media y, por lo tanto, resulta ideal para las aplicaciones de seguimiento/almacén y también para la identificación de productos/componentes en la industria.
ES
Das Produkt bietet eine gute mittlere Lebensdauer und ist daher ideal für Tracking-/Lageranwendungen sowie für Produkt-/Komponentenidentifikation in der Industrie geeignet.
ES
Seine terminaleHalbwertszeit beträgt 0,6-2 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la vidamedia de eliminación no se modificó significativamente.
Die terminaleHalbwertszeit war jedoch nicht wesentlich verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vida mediamittlere Halbwertszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vidamedia se estimó a las 23 horas en niños menores de 26 meses con terapia de inducción enzimática, 136 horas cuando se les co-administró valproato y 38 horas en pacientes tratados sin inhibidores/ inductores de enzimas.
Die mittlereHalbwertszeit wurde bei Kleinkindern unter 26 Monaten unter enzyminduzierender Therapie auf 23 Stunden geschätzt, bei gleichzeitiger Verabreichung mit Valproat auf 136 Stunden und bei Probanden, die ohne Enzyminduktoren/Enzymhemmer behandelt wurden, auf 38 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vida mediaPlasmahalbwertszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de raloxifeno se mantienen merced al ciclo enterohepático, dando como resultado una vidamedia en plasma de 27,7 horas.
Die Raloxifenblutspiegel bleiben durch den enterohepatischen Kreislauf erhalten, was zu einer Plasmahalbwertszeit von 27,7 Stunden führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vida mediaHalbwertszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el intervalo desde la retirada de lamotrigina sobrepase en cinco veces la vidamedia del medicamento (ver sección 5.2), generalmente se debe volver a realizar una escalada a la dosis de mantenimiento de Lamictal, de acuerdo con la pauta posológica recomendada.
Wenn der zeitliche Abstand seit dem Absetzen von Lamotrigin mehr als fünf Halbwertszeiten (siehe Abschnitt 5.2) beträgt, soll Lamictal generell gemäß dem entsprechenden Dosierungsschema bis zur Erhaltungsdosis schrittweise aufdosiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vida mediaterminale Halbwertzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración oral, la vidamedia final de tenofovir es aproximadamente de 12 a 18 horas.
Nach oraler Gabe liegt die terminaleHalbwertzeit von Tenofovir bei etwa 12-18 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vida medialängeren Eliminationshalbwertszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la función renal es insuficiente, el aclaramiento renal disminuye en proporción a la creatinina y por lo tanto se prolonga la vidamedia de eliminación, alcanzándose niveles incrementados de metformina en plasma.
Bei eingeschränkter Nierenfunktion ist die renale Clearance proportional zu der des Kreatinins herabgesetzt, so dass es zu einer längerenEliminationshalbwertszeit und somit zu erhöhten Metformin-Konzentrationen im Plasma kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vida mediaLebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los balastos de la gama OG se caracterizan por un alto rendimiento y bajas pérdidas, poco calentamiento y una extremada larga vidamedia.
ES
Dabei zeichnen sich die Geräte der Typenreihe OG einerseits durch einen hohen Wirkungsgrad und geringe Eigenerwärmung aus sowie andererseits durch eine extrem lange Lebensdauer.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
vida mediamittlere Eliminationshalbwertszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vidamedia dentro de un intervalo de dosis de atazanavir en pacientes adultos infectados por VIH (n= 33, estudios combinados) fue de 12 horas en estado de equilibrio tras una dosis diaria de 300 mg con ritonavir 100 mg una vez al día con una comida ligera.
Bei HIV-infizierten erwachsenen Patienten (n= 33, kombinierte Studien) betrug die mittlereEliminationshalbwertszeit innerhalb eines Dosierungsintervalls von Atazanavir 12 Stunden im Steady State nach Einnahme von 300 mg täglich zusammen mit 100 mg Ritonavir einmal täglich zu einer leichten Mahlzeit.
vida media ponderadagewichtete durchschnittliche Restlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida media ponderada se utiliza también para limitar el riesgo de liquidez;
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
Korpustyp: EU DGT-TM
La vida media ponderada se utiliza para medir el riesgo de crédito, puesto que cuanto más se pospone el reembolso del principal, mayor es el riesgo de crédito.
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient dazu, das Kreditrisiko zu erfassen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por “vida media ponderada” la media ponderada del vencimiento restante de cada valor mantenido en el fondo, esto es, el tiempo restante hasta el pago completo del principal sin intereses ni descuento.
‚gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit‘ (WAL) bezeichnet die gewichtetedurchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «vida media ponderada» la media ponderada del vencimiento restante de cada valor mantenido en el fondo, esto es, el tiempo restante hasta el pago completo del principal sin intereses ni descuento.
„gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit“ (WAL) bezeichnet die gewichtetedurchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds, also die Zeitspanne bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida media ponderadaWAL
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida media ponderada se utiliza también para limitar el riesgo de liquidez;
Die WAL dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
Korpustyp: EU DGT-TM
La vida media ponderada se utiliza para medir el riesgo de crédito, puesto que cuanto más se pospone el reembolso del principal, mayor es el riesgo de crédito.
Die WAL dient dazu, das Kreditrisiko zu messen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida media
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediavida como est…
Mein halbes Leben lang blin…
Korpustyp: Untertitel
Has perdido mediavida.
- Du hast das halbe Leben verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Esa droga tiene una vidamedia corta.
Dieses Medikament hat eine kurze Wirkungsdauer.
Korpustyp: Untertitel
Vidamedia de la pluma en uso:
Dauer der Haltbarkeit der Pens nach erstmaligem Gebrauch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque lo he conocido durante mediavida.
Weil ich ihn kenne. Von Kindheit an.
Korpustyp: Untertitel
¡Me pasé mediavida a ciegas!
Ich bin blind gewesen!
Korpustyp: Untertitel
Señora, he vivido aquí mediavida.
Madam, ich lebe hier schon mein halbes Leben lang.
Korpustyp: Untertitel
Se pasan mediavida buscando comida.
Ein halbes Leben suchen sie Futter, die andere Hälfte fressen sie.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una vida a medias, claro.
Das ist natürlich nur ein halbes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Los valores de vidamedia residual n
Bei schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La esperanza de vidamedia es....
- Überflüssig, man lebt hier nu…
Korpustyp: Untertitel
Se pasa mediavida vistiéndose y la otra mitad desvistiéndose.
Sie verbringt ihr Leben mit An-und Ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
La vidamedia de eliminación fue aproximadamente de 5 horas.
Die Eliminationshalbwertszeit betrug etwa 5 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación es larga – aproximadamente 5,5 días.
Die Eliminationshalbwertszeit ist lang und beträgt rund 5,5 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
≥ 80 % en el 75 % de la vida útil media asignada
≥ 80 % bei 75 % der durchschnittlichen Bemessungslebensdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasó mediavida luchando en las guerras de Robert.
Er hat sein halbes Leben damit verbracht, Roberts Kriege auszutragen.
Korpustyp: Untertitel
El problema es pasar mediavida con ese 1%.
Unser halbes Leben lang schlagen wir uns mit diesem 1% herum.
Korpustyp: Untertitel
Parece que pasemos mediavida esperando a mamá.
Ich glaube, wir haben die Hälfte unseres Lebens damit verbracht, auf Mom zu warten.
Korpustyp: Untertitel
La vidamedia de eliminación es de 7 horas.
Die Eliminationshalbwertzeit beträgt im Durchschnitt 7 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sólo que lo hayan matado y todo, sino est…...esta media-vida que tiene.
Nicht nur, dass Sie getötet wurden und so, abe…...dieses Halb-Leben, das Sie haben.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, la vidamedia de un vehículo nuevo oscila entre 12 y 14 años.
Der Lebenszyklus eines Neufahrzeugs beträgt heute durchschnittlich etwa 12 bis 14 Jahre, meist noch länger.
Korpustyp: EU DCEP
La vidamedia de eliminación es variable pero generalmente es de 1 día.
Die Eliminationshalbwertszeit ist variabel, beträgt aber generell etwa einen Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral, la vidamedia aparente de eliminación total es de aproximadamente 6,5 horas.
Nach einer oralen Dosis beträgt die terminale Eliminationshalbwertzeit ungefähr 6,5 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación terminal (t1/2) es de 5,4 horas.
Die terminale Eliminationshalbwertszeit (t1/2) beträgt 5,4 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación no varía en pacientes con insuficiencia renal.
Die Eliminationshalbwertszeit ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación no varía en pacientes con insuficiencia hepática.
Die Eliminationshalbwertszeit ist bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prácticamente todos los residuos de actividad media y baja y vida larga están almacenados.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
La vidamedia plasmática terminal es de aproximadamente 4-5 horas.
Die terminale Plasmahalbwertzeit beträgt ungefähr 4-5 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación terminal de irbesartan es de 11-15 horas.
Die terminale Eliminationshalbwertszeit beträgt 11-15 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, la vidamedia de eliminación es 15,1 horas.
Nach intravenöser Gabe lag die Eliminationshalbwertszeit bei durchschnittlich 15,1 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación plasmática terminal es de 20 horas aproximadamente.
Die terminale Plasmaeliminationshalbwertzeit beträgt ungefähr 20 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia hepática sin colestasis, la vidamedia de eliminación plasmática no se modifica.
die Eliminationshalbwertzeit ist unverändert bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ohne Cholestase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación (t1/ 2) es 7,59 (±1,53) horas.
Die Eliminationshalbwertszeit (t1/2) beträgt 7,59 (± 1,53) Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vidamedia de eliminación plasmática (oral) es de 1,5 a 2 horas.
Die Plasma-Eliminationshalbwertszeit von oral verabreichtem Pravastatin beträgt 1,5 bis 2 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración media de la vida laboral se prolongará cinco años.
Die Durchschnittsdauer des Arbeitslebens soll um fünf Jahre erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nuestro nivel de vida ha alcanzado la media de la UE por primera vez.
Unser Lebensstandard hat nun zum allerersten Mal überhaupt den EU-Durchschnitt erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelización atributiva y sustitución media de la industria para los procesos en fin de vida.
Attributive Modellierung und Substitution durch Industriedurchschnitt für Prozesse am Ende des Lebenswegs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vidamedia ponderada se utiliza también para limitar el riesgo de liquidez;
Die WAL dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ley ha salvado una media de siete vidas cada día.
Dieses Gesetz rettet täglich im Durchschnitt sieben Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio […] hace referencia a una vidamedia de […] para la cartera de PI en 2007.
Die Analyse […] geht von einer mittleren Anlagedauer des Portfolios der PI für 2007 von […] aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de la duración de vidamedia del pasivo de Dexia (en años)
Entwicklung der durchschnittlichen Laufzeit der Verschuldung von Dexia (in Jahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si ves su expedient…...se ha pasado mediavida con antidepresivos.
Nun, wenn sie ihre Akte sehen, sie hat ihr halbes Leben Antidepressiva genommen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que pasar mediavida esperando a que abran estos relojes.
Mein halbes Leben warte ich drauf, dass die Schaltuhren aufgehen.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que he ido mediavida a tientas por un callejón sin salida.
Ich habe mich also die meiste Zeit meines Lebens durch eine Sackgasse getastet.
Korpustyp: Untertitel
Llevo esperando media noche, como si fuera la primera cita de mi vida.
Ich habe die halbe Nacht gewartet, als wäre es meine erste Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Freck hubiera deseado recuperar la última media hora de su vida.
Charles Freck wünschte sich, er könne die letzte halbe Stunde rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ya va siendo hor…...de que des media vuelta y corras hacia la vida.
Jetzt ist der richtige Augenblic…dich umzudrehen und das Leben neu zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento pero no puedo soportar más la monotonía de la vida de la clase media
Es tut mir Leid, aber ich halte die Monotonie des Mittelstands-Lebens einfach nicht mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Veo a una mujer adulta a la que le han robado mediavida.
Eine Erwachsene, die um ihr halbes Leben betrogen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Era un misógino alcohólico que se pasó mediavida persiguiendo las sobras que dejaba Picasso.
Er war ein alkoholischer Frauenfeind, der ständig bei Picasso rumhing.
Korpustyp: Untertitel
Charles Frack quiso poder eliminar la última media hora de su vida.
Charles Freck wünschte sich, er könne die letzte halbe Stunde rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Eliminación El meloxicam tiene una vidamedia de eliminación de 24 horas.
Meloxicam wird mit einer Eliminationshalbwertszeit von 24 Stunden ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus partidarios de clase media no están menos ansiosos de ver mejorar sus estándares de vida.
Seine gutbürgerlichen Unterstützer wollen nicht weniger begierig ihren Lebensstandard wachsen sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La máxima vidamedia ponderada del crédito no será superior a:
Die gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit darf folgende Zeiträume nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La vidamedia ponderada se utiliza también para limitar el riesgo de liquidez;
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hermann Zschoche rueda Mediavida , Iris Gusner Cascada arriba , Helmut Dzuiba Erscheinen Pflicht .
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La vidamedia de eliminación de la duloxetina después de una dosis oral oscila entre 8 a 17 horas (media de 12 horas).
Die Eliminationshalbwertszeit von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden (im Mittel 12 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MCS es la media móvil a noventa días de los márgenes medianos de crédito (MCS) de Moody’s, cuya vidamedia es de siete años.
MCS ein gleitender 90-Tage-Durchschnitt der mittleren Credit Spreads (median credit spreads (MCS)) von Moody's mit einer Durchschnittslaufzeit von 7 Jahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vidamedia de eliminación de la duloxetina después de una dosis oral oscila entre 8 a 17 horas (media de 12 horas).
Die Eliminationshalbwertszeit nach oraler Gabe von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden (im Mittel 12 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El otro es un criminal, escapó de prisión dos veces. Lleva mediavida huyendo de personas como usted.
Der andere ist ein Profi-Verbrecher, zweimal aus dem Knast ausgebrochen, hat sein halbes Leben auf der Flucht vor Leuten wie Ihnen verbracht.
Korpustyp: Untertitel
En pacientes con insuficiencia hepática, la vidamedia de eliminación está claramente prolongada y la depuración total se reduce.
Bei Patienten mit Leberinsuffizienz ist die Eliminationshalbwertszeit deutlich verlängert und die Gesamtclearance verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telmisartán se caracteriza por una farmacocinética de biotransformación biexponencial con una vidamedia de eliminación terminal > 20 horas.
Telmisartan ist durch eine biexponentielle Abbaukinetik charakterisiert, mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von > 20 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cefovecina tiene propiedades farmacocinéticas únicas con vidas medias de eliminación extremadamente prolongadas tanto en perros como en gatos.
24 Cefovecin besitzt einzigartige pharmakokinetische Eigenschaften, mit einer extrem langen Eliminationshalbwertszeit sowohl beim Hund als auch bei der Katze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valores de mediavida de eliminación terminal en general fueron de entre una y tres horas.
Die Eliminationshalbwertzeiten lagen im Allgemeinen zwischen einer und drei Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telmisartán se caracteriza por una farmacocinética de biotransformación biexponencial con una vidamedia de eliminación terminal > 20 horas.
Telmisartan ist durch eine biexponenzielle Abbaukinetik charakterisiert, mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von > 20 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración tópica repetida de la pomada se estimó que la vidamedia de tacrolimus era de
se könnte bei Patienten mit schwerer Leberschädigung oder bei Personen, die gleichzeitig mit hochwirksamen CYP3A4-Hemmern behandelt werden, herabgesetzt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cada año se pierden una media de 230 buques, que se cobran miles de vidas.
Trotzdem gehen jedes Jahr durchschnittlich 230 Schiffe verloren, was Tausende Menschenleben fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medias como esta serían acordes con la política encaminada a conciliar la vida social, familiar y laboral.
Dies entspräche somit der Politik, deren Ziel darin besteht, das Gesellschafts-, Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 150 años, la esperanza media de vida era de 40 años, ahora es de 80 años.
Unsere durchschnittliche Lebensalterszeit war vor 150 Jahren 40 Jahre, heute sind es 80 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Katie está atada por juramento médico, y George ha sido el mejor amigo de tu padre durante mediavida.
Passt auf, Katie ist an den medizinischen Eid gebunden, und George ist der beste Freund eures Vaters seit der Hälfte seines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve la pistola hacia la media hermana de Zeli…...y la mata. Después se quita su propia vida.
Er richtet die Waffe auf Zeligs Schwester, tötet sie und richtet sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Tendencias en la calidad de vida – el impacto de la crisis y la clase media en Europa
ES
Pues has matado algo tan pur…...que desde el momento en que la sangre toca tus labio…...tendrás mediavida, una vida maldita. - ¿Quién puede escoger tal vida? - ¿No se te ocurre nadie?
Wenn man etwas so Reines meuchelt, hat man, sobald das Blut die Lippen benetzt, fortan ein halbes Leben. Ein verfluchtes Leben. - Wer würde so ein Leben wollen?
Korpustyp: Untertitel
se entenderá por «vida media ponderada» la media ponderada del vencimiento restante de cada valor mantenido en el fondo, esto es, el tiempo restante hasta el pago completo del principal sin intereses ni descuento.
„gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit“ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds, also die Zeitspanne bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por “vida media ponderada” la media ponderada del vencimiento restante de cada valor mantenido en el fondo, esto es, el tiempo restante hasta el pago completo del principal sin intereses ni descuento.
‚gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit‘ (WAL) bezeichnet die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit aller Wertpapiere eines Investmentfonds bis zum Kapitaltilgungszeitpunkt, ohne Berücksichtigung der Zinsen und ohne Diskont.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores importantes como medias de los resultados observados en las distintas réplicas, por ejemplo, la duración del tiempo de latencia, la constante de velocidad de degradación y la vidamedia de degradación (o el t50),
die entsprechenden Werte sind als Durchschnittswerte der in den einzelnen Wiederholungen festgestellten Ergebnisse zu protokollieren (z. B. Dauer der „Lag“-Phase, Konstante der Abbaurate und Abbauzeit (bzw. t50),
Korpustyp: EU DGT-TM
En Rumanía la mitad de los fallecimientos de niños menores de un año tiene lugar durante el primer mes de vida, un valor que triplica la media europea.
In Rumänien tritt die Hälfte der Todesfälle von Kindern unter einem Jahr im ersten Lebensmonat ein, das ist dreimal so hoch wie der europäische Durchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
Vuelas alrededor del planeta durante una hora y media, y durante ese tiempo comprendes qué frágil y limitado es el espacio donde es posible la vida.
Man fliegt in eineinhalb Stunden um die Erde und in dieser Zeit erkennt man, wie zerbrechlich und begrenzt der Teil des Alls ist, in dem Leben möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los hombres, la mayor esperanza de vidamedia se registraba en Suecia (79,4 años) y en Italia (79,1).
Männer erreichten in Schweden (79,4) und Italien (79,1) das höchste Alter.